"тоже" or "также"

"тоже" or "также"
In Russian, there are words that can sometimes be interchangeable, that is, synonymous, like synonyms. But this does not always happen.
Let's look at the words "тоже" and "также".

The word "тоже" in Russian can have different functions, as it can be a union, an adverb and a particle:

- adverb
   Вы хотите есть? Я тоже= Вы хотите есть, как и я.
   Устал? Не переживай, я тоже устал! = Ты, как и я, устал.
   Устал? Я устал так же, как и ты. = Я и ты устали, мы вместе устали сильно и это у нас общее.
   Устал? Я тоже устал, как и ты. = Я устал, как и ты, у нас общее - усталость, но не степень усталости.

- conjunction
   Моя сестра художник. Мне тоже нравится рисовать. = Моя сестра художник. Также и мне нравится рисовать. = Я и моя сестра занимаемся рисованием.
In this example, the words "тоже" and "также" will be synonymous, since both my sister and I like drawing. In this we are similar.
   Мне нравится рисовать, а также мне нравится танцевать. = Мне нравится рисовать. Танцевать мне тоже нравится. = Я люблю и рисовать, и танцевать. 
In this example, the words "тоже" and "также" will be synonymous, since I like both drawing and dancing. I like both classes equally.

   Я хорошо плаваю. Также я хорошо бегаю. = У меня получается плавать и бегать. (+)
   Я хорошо плаваю. Бегаю я тоже хорошо. = У меня хорошо получается и плавать, и бегать. (=)

- particle
   Тоже мне художник!
In this example, the word "тоже" can never be replaced by the word "также". 

Conclusion: In Russian, the word "также" always means "+" (adding information). And the word "тоже" can be in the meaning of "=" (something the same), in comparison or when expressing emotions (as a particle).

Also in Russian there are constructions "так же" and "то же". These structures are written separately and can have different forms.

"так же" 
→ identity of different subjects/objects

"то же"
→ reference to one subject/object

Picture from pexels.com.

👉 Russian