Informal names of countries and cities

Informal names of countries and cities
There are official and unofficial (= folk) names of cities and countries in Russian language.
Here are some of them.

“тума́нный Альбио́н” (Англия)
“земля́ обетова́нная” (Израиль)
“го́род на 7 холма́х”, “ве́чный го́род” (Рим)
“столи́ца мо́ды” (Милан)

“се́рдце Евро́пы”, “го́род со́тни ба́шен” (Прага)
“го́род любви́” (Париж)
“короле́ва Дуная” (Будапешт)
“го́род трёх море́й” (Стамбул)
“у́гол/край Евро́пы” (Португалия)
“столи́ца ми́ра” (Женева)
“го́род ли́лий” (Флоренция)
“мать ми́ра” (Каир)
“го́род Гауди́” (Барселона)
“ма́ленький Пари́ж” (Бухарест)
“го́род ти́гров” (Осло)
“мать городо́в ру́сских” (Киев)
“го́род грехо́в” (Сидней)
“страна́ фарао́нов” (Египет)

“Тре́тий Рим” (Москва)
“го́род неве́ст” (Иваново)
“се́верная Вене́ция”, “СпБ” (Санкт-Петербург)
“воро́та в А́рктику” (Архангельск)
“Ё-бург” (Екатеринбург)
“ю́жная столи́ца Росси́и” (Краснодар)
“куро́ртная столи́ца Росси́и” (Сочи)
“росси́йский Детро́йт” (Тольятти)

“страна́ восходя́щего со́лнца” (Япония)
“Поднебе́сная” (Китай)
“страна́ у́тренней росы́” (Корея)
“го́род огне́й” (Баку)
“запре́тный го́род” (Пекин)
“восто́чный Пари́ж” (Шанхай)

“страна́ клено́вого листа́” (Канада)
“Большо́е я́блоко” (Нью-Йорк)
“го́род ветро́в” (Чикаго)
“го́род а́нгелов” (Лос-Анджелес)
“гря́зный Йорк” (Торонто)
“го́род бра́тской любви́” (Филадельфия)

Text. Read, translate and pronounce.
    У мно́гих городо́в и стран есть неофициа́льные назва́ния. Так лю́ди прозва́ли свои́ люби́мые и́ли нет ме́ста по ра́зным причи́нам.
    Наприме́р, Москву́ называ́ют ‘тре́тьим Ри́мом’, потому́ что по́сле Ри́ма и Константино́поля она́ явля́ется правосла́вным це́нтром. А Ло́ндон ‘тума́нный Альбион’ и́з-за постоя́нных пого́дных усло́вий. Мила́н ‘столи́ца мо́ды’, так как мно́гие лю́ди приезжа́ют и́менно сюда́ на шо́ппинг. Столи́ца Ту́рции Стамбу́л нахо́дится на берега́х Чёрного, Мра́морного и Средизе́много море́й. Отсю́да неофициа́льное назва́ние ‘го́род трёх море́й’. Япо́ния са́мая восто́чная страна́ и восхо́д со́лнца то́же на восто́ке → ‘страна́ восходя́щего со́лнца’.
    Как ви́дите, в неофициа́льных назва́ниях есть своя́ ло́гика. Как вы ду́маете, почему́ Нью-Йо́рк э́то ‘большо́е я́блоко’, а Шанха́й э́то ‘восто́чный Пари́ж’?
    А в ва́шем языке́ есть похо́жие назва́ния? Как вы называ́ете Росси́ю и ру́сские города́?
    U mnógikh gorodóv i stran yest' neofitsiál'nyye nazvániya. Tak lyúdi prozváli svoí lyubímyye íli net mésta po ráznym prichínam.
    Naprimér, Moskvú nazyváyut ‘trét'im Rímom’, potomú chto pósle Ríma i Konstantinópolya oná yavlyáetsya pravoslávnym tséntrom. A Lóndon ‘tumánnyy Al'bion’ íz-za postoyánnykh pogódnykh uslóviy. Milán ‘stolítsa módy’, tak kak mnógiye lyúdi priyezzháyut ímenno syudá na shópping. Stolítsa Túrtsii Stambúl nakhóditsya na beregákh Chornogo, Mrámornogo i Sredizémnogo moréy. Otsyúda neofitsiál'noye nazvániye ‘górod trokh moréy’. Yapóniya sámaya vostóchnaya straná i voskhód sólntsa tózhe na vostóke → ‘straná voskhodyáshchego sólntsa’. 
    Kak vídite, v neofitsiál'nykh nazvániyakh yest' svoyá lógika. Kak vy dúmayete, pochemú N'yu-Yórk éto ‘bol'shóe yábloko’, a Shankháy éto ‘vostóchnyy Parízh’? 
    A v váshem yazyké yest' pokhózhiye nazvániya? Kak vy nazyváete Rossíyu i rússkiye gorodá?

Picture from pexels.com.


👉 Russian

COMMENTS VIEW